Common Law in French and Civil Law in English – Bijuralism and Bilingualism à la canadienne!

Common Law in French and Civil Law in English – Bijuralism and Bilingualism à la canadienne!
Date
06 Feb 2017, 12:30 to 06 Feb 2017, 14:30
Type
Seminar
Venue
Quebec House, Pall Mall, London SW1Y 5JH
Description

 

Speaker: Louis Beaudoin

In bilingual countries like Canada, translators must be sensitive to the structural and cultural differences between legal systems and languages. How does one translate common-law concepts into French when they have evolved over the centuries in English? Must the common law be expressed only in English and the civil law only in French?

In Canada, we hold to the belief – some would say naively – that translating legal notions from another legal system is not only possible; it is essential. Taking the process one step further, Canada has develop a unique model: the co-drafting of federal laws in English and French.

In this seminar, we will use examples taken from Canadian bilingual statutes, extracts from judgments of the Supreme Court of Canada and various legal documents to illustrate certain notions legal drafters and translators have to take into account when they are dealing on a daily basis with two languages and two different systems. We will see, for example, that generally speaking, French words most often reflect a level of abstraction superior to that of corresponding English ones. This tendency of the French to prefer an abstraction is confirmed in the translation of common law concepts and, in particular, metaphors.

Translating the law means taking hold of the legal system in its role as cultural bonding and asking oneself how we may render and more importantly, respect the spirit of each language and in so doing, the identity of each people. 


 

After earning a civil law degree at the Université de Sherbrooke (Canada), Louis Beaudoin studied common law at the Université de Moncton, translation at Concordia University, in Montréal, and linguistics at the Université de Sherbrooke.

A jurilinguist and certified legal translator for the past thirty years, Mr. Beaudoin has taught legal translation and legal drafting at university level, has taught courses in legal drafting and terminology to English and French-speaking lawyers and judges, and has delivered presentations on these themes all over the world.

He has contributed to numerous reviews and publications, particularly the Juridictionnaire, a work examining the difficulties and resources of Legal French. He is the author of two books: Expressions juridiques en un clin d’œil (Legal expressions in a wink), a bilingual work examining collocations in legal discourse, and Les mots du droit – Legal Thesaurus, an analogical legal lexicon. 

He has also worked for the United Nations as a reviser for the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha, Tanzania.

Admission free, but advance registration is mandatory.  As the event is held in Quebec House, ID will be required to the enter the government building.

Contact

IALS Events Office
ials.events@sas.ac.uk
020 7862 5800